我的翻譯經歷
我們彝族是具有悠久歷史和古老文化的民族之一,涼山民主改革(19翻譯社55—1956年)結束後,根據國家政策,在涼山州安排了一批願意接受民主改革、接受共產黨領導的民族人士,共300論文翻譯多 人,副州長、政協副主席都是彝族德高望重的進步人士。當時,州政協委員有200多人,其中駐州政協機關的有30多位,他們在彝族地區知名度很高,但基本都 不懂漢語。他們中間有4位是全國人大代表,1位全國政協委員。組織上安排我作為工作人員組織他們學習黨的民族政策及中央的一些文件精神,政策及文件精神都 是自己先懂論文修改後,用彝語講給他們聽。就這樣,我成了建國最初期的彝語文翻譯人員。
1958年年底,我們共有5名翻譯人員參加了(全國人大、政協)一屆四次會議的翻譯工作。當時沒有文件翻譯,只有同聲傳譯,涼山州人大代表共有8人、政協 委員1人,其中60%不懂漢語,只能通過同聲傳譯領會會議精神。當時,全國兩會會議召開的時間不定期,小組討論的次數也不定期,現英文論文在都是提前安排好的。
之後,參加了(全國人大、政協)二屆五次會議,沒有文件翻譯和同聲傳譯工作,是作為小組翻譯去的。翻譯工作任務比較重。四川代表團分兩個組,其中一個 是少數民族代表組。四川代表團小組討論時,朱德委員長參加並講了兩個問題,第一,四川少數民族成分多,要搞好民族團結,這非常重要。第二,中藥,是我們國 家的發明,現在日本的開發已超過我們了,峨眉山中草藥有600多種,應該充分使用,並提到了很多藥名及作用。討論結束後彝族代表們又分析對比涼山當地的草 藥。其中就出現了很多新詞術語和專業術語。
之後,參加了(全國人大、政協)二屆五次會議,沒有文件翻譯和同聲傳譯工作,是作為小組翻譯去的。翻譯工作任務比較重。四川代表團分兩個組,其中一個是少 數民族代表組。四川代表團小組討論時,朱德委員長參加並講了兩個問題,第一,四川少數民族成分多,要搞好民族團結,這非常重要。第二,中藥,是我們國家的 發中翻英翻譯明,現在日本的開發已超過我們了,峨眉山中草藥有600多種,應該充分使用,並提到了很多藥名及作用。討論結束後彝族代表們又分析對比涼山當地的草藥。其中就出現了很多新詞術語和專業術語。
還記得三屆一次會議,是1964年12月22日開幕,1965年1月5日結束的。當時搞“四清運動”,一些翻譯人員沒能去參加。只去了3名翻譯人員。 所以任務更加繁重。當時由民族出版社管理兩會的翻譯工作。我們住在北京飯店。蒙、藏、維、哈、朝、彝6個翻譯組的翻譯人員還進行了一次座談。朱德委員長來 參英文潤稿加座談會,跟我們一一握手,並以他本人的名義請翻譯人員吃了飯。
特別感動的是1965年1月5日下午,三屆一次會議的選舉會議,要選舉國家領導人,會議安排我為四川代表、四川省政協主席、大會主席團成員果基木古, 他一個漢字都不識,做選舉翻譯並協助他投選舉票。當時,主席台上第一排是中央領導,第二排是主席團成員,果基木古在第三排就座,我坐在他身旁。下午3點 鐘,毛主席由陳永貴、郝建秀扶著走進了會場。毛主席坐下後,宋慶齡從煙盒裡拿出煙,遞給了毛主席,兩人微笑著交談了一會兒。我坐在果基木古身邊,通過耳機 直接將大會精神翻譯給他。周總理宣讀了選舉說明。選票收完的時候已經過了5點鐘。等候選舉結果的時間裡,我們到一樓看了“第一原子彈”的紀錄片。我邊看邊 給彝族代表翻譯,他們都非常激動。三屆一次會議,是我近距離與毛主席相處,時間最長,近三個多小時,留下珍貴、難忘的回憶最多的一次。
- Sep 14 Fri 2012 10:14
我的翻譯經歷
close
全站熱搜
留言列表